It was terrible to know that time would lead him to betray everything he now believed in.
Одно из любимых творений Рильке. В двух переводах, первый мне ближе.

О мрак, в тебе рождён и сам я,
люблю тебя больше, чем пламя:
ведь огонь умещает
весь мир, который он освещает,
в круге одном,
а за кругом никто и не знает о нём.

Но мрак — он всё в себя вместил:
огни и образы, множество сил,
зверей и людей,
и меня и прочих,
и, может быть, неохватная взглядом,
Великая Мощь тут шевелится рядом.
Я верую в ночи.
Перевод Д.Щедровицкого

***

Ты - тьма, я рос в Тебе веками,
люблю Тебя я, а не пламя,
одевшее в границы мир
и чей эфир
в какой-нибудь из сфер прольет свой свет,
а тварь о нем не знает тыщу лет.
Но все гребет, все подгребает тьма:
меня и зверя, пламя и дома,
свечу - под спуд,
земное ли, небесное -
молюсь ночам: быть может, рядом, тут,
незримых сил непостижимый труд.
Ты - тьма чудесная.
Перевод А.Прокопьева